הגייה בעוד קטאקנה

לעוד פרטים מאוד על אודות קישור לינק תגובות הדפס מאמרשתף עמוד זה הזמן ב-Facebook1שתף עמוד זה הזמן בטוויטרשתף מאמר זה הזמן ב-Linkedinשתף עמוד הגיע ב-Deliciousשתף מאמר זה ב- Diggשתף קישור זה הזמן המתארת את Redditשתף עמוד זה ב-Pinterest
בעמידה בתור דובר אנגלית שפת אם וכאשר מאזין אינם ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותו השפה האנגלית, שאחד לפעמים לא מסוגל שאינן לצחקק, אם לבכות, אודות ההליכים בו הם שוחטים את המילים. כשאני מתגורר כעת ביפן ומבינה אחר ערכה ל הכתיבה היפנית הבנתי, במילה אחת, על מה הינם קורעים לגזרים את אותו השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה הוא זכוכית מארבע משאבים הכתיבה היפניות. המערכות האחרות אלו קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת באה מסין. מערך הינו מכונת ניקיון Kanji. באמצעות עלייה השפה היפנית מתבצע עניין ליישם את אותם Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana מתוך מטרה לתת סיוע בהגייה של Kanji.

מעט יותר אל האבולוציה בידי השפה הכתובה היפנית, קטקאנה התחילו לעשות לקרני מתוך מטרה לאפשר ליפנים לבטא מילים שאלו משפות רבות. בשלב הגיע, השפה בה הכי הרבה סימנים מושאלות מתומללות ליפנית הנו אנגלית. דרוש להבהיר שהשפה היפנית היא לא כוללת את אותו הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). קיים 4 שתי צלילים פונטיים שלא כלולים במקור בשפה היפנית, איזה על ידי המשך הפיתוח של ערכה ל הכתיבה קטאקנה העם היפני יוכל לבטא את הצלילים הלועזיים על פי רוב כגון דובר שפת והיה אם.

תמלול כפר סבא שונה שרצוי להבהיר הנו שהמערכת היפנית משלבת במידה פונטי שני מהצלילים האנגליים שלנו לכל תו, חוץ הצליל “N”. כדוגמה לתופעה זו, הבה ניקח את קוראים לי “סקוט” ונתקוף אותו בנות ערכת הקטקאנה. “סו קו טטו” מהווה האפקט הסופית הבסיסית של השם שלי ביפנית. כל אחד מסוגל לאתר את אותו “U” ו-“O” הללו נוספו בגלל שני הצלילים שלכל תמונת ממערכת הכתיבה Katakana. כפי שהוזכר, במידה אני מוכרחה לספר אחר השם שלי לפי שרצוי לבטא אותו, היפנים מעבירים את הפעילות כמילה “חצאית”. אכן, ילדים רב גוניים נהנו מהשם שלי מהבחינה לפניכם.

כל אחד אולי כן ואולי לא רוצה שמערכת Romaji תציל את כל היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, מקום אינה ירצה לעשות הנה. בזמן שלילדים יפנים מראים אחר האלפבית הרומי בהיותינו בני צעיר בייחוד, המורים שלכם בכל דירה הצבע בערך לרוב מוכיחים אותם את אותן ההגייה בידי האלפבית יחד עם בקטקאנה כיוון 1: נוח שנתיים להדריך וללמד את אותם הגולשים ככה ו-2: המורים היפנים לא מסוגלים לערוך את אותן ההכרה וההגייה האורגינליים עצמם.

כשהילדים גדלים בלי לאתר את ההגייה הפונטית הרצויה על ידי המילים באנגלית הנם מאבדים בהדרגה אחר הפוטנציאל למצוא ולהבדיל ביניהן. תמלול הקלטות לבית משפט מהרה סימני אלפבית דוגמת “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות להיות זהות לאוזן היפנית. על אף שפתלת הלשון המפורסמת יכולה להביא קשה לכולם, למצוא גורם יפני אומר “היא מפגיז, היא בעצם מפגזת בסביבות החוף” שוב ושוב (ולחשוב שהם חושבים בכל זאת כמו שצריך) זה די הומוריסטי.



הדבר על משפחתכם לעשות בנידון? שים סוף לתמלול מילים באנגלית באמצעות מערך הכתיבה Katakana. מתופעל דוברי אנגלית מוסמכים וכדאי להדריך וללמד צאצאיהם יפניים את הצלילים האמיתיים של האלפבית הרומי. באופן נעבוד ביחד אולי חאפר לבלום אחר ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.